看了日本人写的“伪中国语小说”,我頭爆発、抱腹絶倒_焦点报道
中文,博大精深。日文,岛国之效颦也。
(资料图片仅供参考)
既为范水模山,其流传至今,自当仍存汉语之余韵,华夏之流风。
此间国际交流日甚,文化交融之趋亦不可逆。
虽日本语已发展至假名铺天盖地,中国语已进化到暗语连篇,两国文字交流中,往往仍能达到心照不宣之境地。
正如华夏二次元皆可熟读以上“桥豆麻袋”、“乌索爹羞”、“斯国一”等日语常用词,日本汉文化爱好者也早已将汉语修炼到了“本当上手”的水平。
翻译:好吃到翘jiojio
以上两图所示的日式中文表达,被称为“伪中国语”。
这一语言体系在互联网已流行多年,本不愿再提。
然而今年,一篇《伪中国语异世界小说》的流行,竟将这摊玩烂梗的死水,搅出了不一样的涟漪。
我读之,抱腹絶倒,駄目笑堪。理解完全可能,然我頭爆発,再起不能。遂做分享。
伪中国语异世界大草在共同品鉴这篇《伪中国语异世界小说》之前,我们需要先对“伪中国语”的概念有个初步认识。
“伪中国语”这一现象,大概发端于2009年,2016年开始在日本互联网上走红,流行至今。
2016年国内的相关报道
如今,在一些日本民间组织和网友们的共同努力之下,“伪中国语”已经形成了一种有规范的“新语言”。
写出伪中国语的方法,简单地说便是将一句话中的日语假名去掉,只保留汉字的部分,再补充上一些必要的汉语表达。
Fandom网站上给出的示例如下:
同样,该词条的编辑者也给出了汉语的反例,即给正常的汉语表达加上假名并调整为日语语序。
日本人看伪中国语的感觉,大概便类同于中国人看下面的这段文字:
有了以上基础认知,我们便可以共同品鉴这篇奇文了。
首先,你需要通过阅读以下文章开篇,辨别自己是否有通读整部小说的理解能力和忍耐力:
《伪中国语异世界小说》开篇
如果你没学过日语,但仍能完全看懂每个字并可流畅阅读,那就说明你老二次元了通读全文也不是问题。
但要是你发现自己有些阅读障碍,那也没有关系,因为谷歌竟然能识别出这是日语,还能给翻译成不那么流畅的中文:
有了工具、忍耐力、理解能力,如果你还有兴趣的话,不妨再接着读完全文余下部分:
https://www.pixiv.net/novel/show.php?id=19372448
如果你没那耐心和兴趣看完那也没关系。
院办在艰难读完全文后,已写下“一分钟看完《伪中国语异世界小说》”为你省下时间:
主角在一场车祸后转生到了异世界,遇到了一位异世界美少女妖精。
这位美少女在解释世界设定时,接连吐出诸如“春节花火”、“北京烤鸭”、“正月”、“矛盾之争”等显而易见的中国俗语。
于是,主角在交谈过程中连续发出“此処絶対中国”的感叹,不料都被美少女一一装傻驳回。
文中主人公二人一人吐槽一人装傻,形式神似日本漫才,令人忍俊不禁。
与此同时,文章采用了“伪中国语”这一语言形式,辅以丰富的中国元素,寥寥千字间,竟创造出了一个中日语言、文化互相融合的异世界,可谓格局大开。
虽然不是什么正儿八经的文学创作,但在整活儿方面,作者可算是把中日双语都整明白了。
这个作品有趣的地方还在于:它让评论区也成为了这个“异世界”的一部分。
中国网友说日语希望作者懂,日本网友说中文希望作者懂,双方都说伪中国语希望作者懂。
如果不看ID,你甚至都辨别不出留言者究竟是中国人还是日本人。
最终的结局是,我tm没学过日语竟然都看懂了,你tm不会中文也能跟我有来有回——这也正是伪中国语发展至今的精髓所在。
伪中国语绝非新事,但其沿袭至今,从历程上说,确实称得上是“代有才人出”。
尤其在以伪中国语为文字工具创作出“文学作品”领域,令人不禁抱腹絶倒之作,更不在少数。
“伪中国语文学”考
今日互联网喜欢把一些网络流行梗称为“XX文学”,诸如裤衩子文学、发癫文学、咯噔文学等等。
但本部分标题中的“伪中国语文学”,并不是如上述在梗文化区间内的创作。
“伪中国语文学”取字面意思:以伪中国语为文字工具进行的文学创作。
比如上文提到《伪中国语异世界小说》的作者みなもとあるた,在写下这部作品之前,其实已经写过三部用伪中国语写的超短篇文学作品,下图便是其中之一:
《中国の龍娘に求愛されるシチュ》节选此作者的其他两部伪中国语作品分别是《伪中国语恋爱小说》和《伪中国语杀人事件》,文体方面,都可被纳入喜剧剧本范畴。
除了みなもとあるた擅长的大白话台本,我在搜索的过程中,还发现了一种更接近文言文的伪中国语写作。
比如由リラの助撰写的《我転生升得、異世界降立、何故女人不惚?我不運!我不運!》——光看标题,甚至感觉有一种宋词的韵律。
点开一看,更大为震惊。
《我転生升得、異世界降立、何故女人不惚?我不運!我不運!》节选
貌似文言文实则如东施效颦,看似有格调其实写的是中二男频,总而言之,这很难评。
另一位在伪中国语写作中颇有建树的作者名为中原恵一。
这位更是重量级——直接将自己的伪中国语创作做成了合集,起名“残念小说”。
中原恵一还做过一个小专栏,专栏内作品的主题,正是用伪中国语改编中国古代名作。
作为中国人读中原惠一的作品,你总能察觉到一些中日语言理解上的差异,这也让这些作品有了可回味之处。
改编自《完璧归赵》的《完璧帰宅部》(或可译为“完美宅男”)便是其中最为典型之作。
日语里,“完璧(かんぺき)”的意思并不是中文里的“完整的璧玉”,其意只取“完美的/地”之意;帰宅部”也不是字面上回家的意思,而是日本校园中,对不参与任何社团放学后直接回家的学生的统称。
于是围绕这些矛盾点,中原恵一写下了如下版本的“完璧归赵”:
在几年前,中原惠一的作品曾在微博上火过一阵子,彼时就有微博观光团前去切磋伪汉语,还得到了作者本人的热烈回应。
说起伪中国语文学,胡写乱写或整活儿的占了绝大多数。
但其中确实也不乏有日本人曾尝试过正儿八经地搞创作,甚至还有人用汉字创造了一种诗体——平成自由诗。
此人正是日本以最高年龄86岁获得博士学位的幡谷祐一。由他提出的“平成自由诗”概念,虽脱胎于汉诗,但不讲押韵,不求平仄,主打的就是一个自由。
比如他为茨城机场开港所写的纪念诗《先见》:
强韧意志反对耐,卓越先见空港开。永年乡土为繁荣,万人欢呼自卫队。
这种看着就不太对的诗歌体裁,曾在2017年被日本网友大举恶搞模仿,自发在推特上开启了一场平成自由诗创作大赛,其画风如下:
类似的伪中国语文学创作还有很多很多,似乎每过一段时间,伪中国语便会迎来一次重新解读、创作的风潮。
中日网友总是乐此不疲。
伪中国语,百玩不腻
客观地说,这些所谓的“文学作品”,本无过多解读空间,甚至也都称不上是完整规范的文学创作。
但也正因伪中国语本身自带的塑料感和偽物感,我们不再谈论作者的造诣和作品的文学价值,甚至不再细究用语规范,只求在语言文化异同之中寻找快乐,激发乐子人基因。
伪中国语文学,也就此成了一种只有中日网友可以齐聚同乐的奇特文学现象。
往大了说,整个伪中国语体系,也一直在两国网友的对话切磋中不断推陈出新,日渐成为双方皆可图一乐的文化迷因。
谢谢茄子、射爆、大草……通过游戏、通过社交媒体,每次一有新的词汇被加入伪中国语词库,都会引起日本网友的大狂欢。
而后这些“伪中国语”又会传回中文互联网,让中国网友也拥有一时笑谈。
相似的发展我们已见证多次。
可预计的是,伪中国语与其相关“文学作品”仍会继续螺旋上升、延续流行,在未来不同的时间点上带给中日网友新的欢乐。
中日友谊等冠冕堂皇的话术咱先不说,只说这种因语言文字同源而产生的奇特幽默——
我大变期待、摩多摩多。